==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༤༦
༤༦
དེ་ལྟར་སྣང་དམིགས་ཀྱི་ཆོས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེ་ཙམ་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བཏགས་པ་ཙམ་དང༌། དེའི་ཟློག་ཕྱོགས་ལ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས། རྫུན་པར་བདེན་པའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པར་བདེན་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་གྲུབ་ནས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སུ་དོན་དམ་པར་མ་ཟད་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བེམ་ཤེས་སོགས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་པའི་དངོས་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་པའི་བདེན་པ་བདེན་པར་མེད་བཞིན་དུ་བདེན་པར་བལྟ་བས་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལྟའི་དངོས་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་པའི་བདེན་པ་ལ་བདེན་པར་མེད་བཞིན་ཏུ་ལྟ་བས་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་མཁན་གྱི་སློབ་དཔོན་མང་པོས་ཡང་ལོག་གི་རྣམ་བཞག་མང་དུ་མཛད་པ་ཡོད་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་འབྲི་ཁུང་པས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྫུན་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། འཁྲུལ་ཆོས་ལ་ལོག་པའི་འཁྲུལ་ཆོས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཁྲུལ་ཆོས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྔ་མ་ལས་ཉོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ཚོགས་གཉིས་ཏེ་ཀུན་ནས་རྣམ་བྱང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་མྱང་འདས་རྒྱུ་འབྲས་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དགོངས་པ་འདི་དང་གནད་གཅིག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྣེའུ་ཟུར་པའི་ལམ་རིམ་དུ། ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡང་ལོག་གི་བདེན་པའི་འཇོག་ལུགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། ས་དང་པོའི་རྗེས་ཐོབ་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟོས་ཏེ་ཆོས་མཆོག་ཕྱིན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། ས་བཅུ་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་ན་དེའི་ཕྱིན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དང་མཐུན་པར་རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་དང༌། གྲོ་ལུང་པ་ཡབ་སྲས་དག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་ངོ་ན་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཡོད་ལ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངའ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་འཁྲུལ་པ་ཉི

【汉语翻译】
４６
４６
如此这般，仅仅将显现对境之法寂灭称为胜义谛，仅仅将与此相反的一面称为世俗谛。并非是虚假的真谛和真实的真谛这二者作为实有之法成立，并且不仅在胜义中，即使在世俗中也存在这二谛之法。因此，将色识等的蕴、界、处之实法，即世俗谛，明明不真却视为真，由此所积累的一切善业与非善业，便能成就轮回之法。像这样，对于实法世俗谛，明明不真却执以为真，由此积累有漏无漏二资粮，便能成就三乘之涅槃之法。因此，关于世俗谛，依靠薄伽梵之经续，藏印的注疏师们虽然作了许多关于正邪的辨析，但三界之怙主直贡巴却说：一切世俗的虚假之法，都仅仅是错觉的显现而已。错觉之法有邪谬的错觉之法，如幻术一般；也有正确的错觉之法，如幻术一般。前者是由于业和烦恼的缘起力，成为轮回之因果，是邪谬的世俗谛；后者是由于二资粮，即清净与解脱的缘起力，成为涅槃之因果，是正确的世俗谛。内邬素巴格西的道次第中，与此观点意义相同，他说：关于世俗谛中正邪的安立方式，并非是绝对确定的。相对于初地后得位的正确世俗显现而言，法最胜位的一切世俗都是邪谬的世俗。相对于十地后得位的正确世俗显现而言，其后的一切世俗都是邪谬的世俗。如是说。与此相同，俄大译师和卓隆巴父子也认为，在佛陀的智慧观照中，存在着正确的世俗错觉显现。虽然如此，佛陀具有错觉性的智慧，但佛陀并不会因此而变成具有染污，因为佛陀的智慧能将错觉

【英语翻译】
46
46
Thus, merely designating the quiescence of the appearing object as the ultimate truth, and merely designating the opposite of that as the conventional truth. It is not that the truth that is false and the truth that is true are established as real phenomena, and that the two truths exist as phenomena not only in the ultimate sense but also in the conventional sense. Therefore, regarding the phenomena of aggregates, elements, and sense bases such as form and consciousness, the conventional truth, as true even though it is not true, all the accumulations of virtuous and non-virtuous actions accomplish the phenomena of samsara. Likewise, regarding the phenomena of conventional truth as true even though it is not true, accumulating the two accumulations of contaminated and uncontaminated, one accomplishes the phenomena of nirvana of the three vehicles. Therefore, regarding the conventional truth, relying on the scriptures of the Bhagavan's sutras and tantras, many teachers of Indian and Tibetan commentaries have made many distinctions between right and wrong. However, the protector of the three realms, Drikungpa, said: All these false phenomena of the conventional are merely illusory appearances. Illusory phenomena have wrong illusory phenomena, like illusions; and they have correct illusory phenomena, like illusions. The former, due to the power of the dependent origination of karma and afflictions, becomes the cause and effect of samsara, which is the wrong conventional truth. The latter, due to the power of the two accumulations, namely purification and liberation, becomes the cause and effect of nirvana, which is the correct conventional truth. In the Lamrim of Geshe Neusurpa, the meaning is the same as this view, he said: Regarding the way of establishing right and wrong truths in the conventional, it is not absolutely certain. Relative to the correct conventional appearance of the post-attainment of the first ground, all the conventional of the Dharma's supreme attainment are wrong conventional. Relative to the correct conventional appearance of the post-attainment of the tenth ground, all the conventional after that are wrong conventional. Thus it is said. Similarly, Ngok Lotsawa Chenpo and Drolungpa and his sons also believed that in the vision of the Buddha's wisdom, there is a correct conventional illusory appearance. Although the Buddha possesses illusory wisdom, the Buddha does not become obscured, because the Buddha's wisdom can transform illusion into illusion.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་ལས་མ་འཁྲུལ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀར་མ་འཁྲུལ་པ་རང་བདེན་དུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཙམ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་ལྟ་སྒོམ་དུ་བྱའོ། །
༤༦

【汉语翻译】
如是说道，因为通达之后，对于不颠倒、不错乱，不会产生邪分别。 像这样，对于轮回和涅槃的一切法，在二谛上没有错乱，没有丝毫以自性成立的法，要通达之后进行见修行。 

【英语翻译】
Thus it is said, because after understanding, there will be no wrong conceptions about what is not inverted and not mistaken. Like this, regarding all phenomena of samsara and nirvana, there is not even a little bit of phenomena that is established as self-existent, without error in the two truths. Having understood this, one should engage in view and practice.

============================================================

